RUJIGAKU
1522年に慶賀使として明国に渡った
三司官の沢岻盛里親方が、
楽器とともに持ち帰った宮廷音楽。
首里城内での公式行事や、
琉球国王が城外へ外出する時、江戸上りの際に、
行列の「道中楽」として演奏されました。
沖縄県「県選択無形民俗文化財」に選定。
The 3 chiefs Master Morisato Takushi was sent on a Ryukyuan mission to China during the Ming Dynasty in 1522 and brought back instruments and court music. For official events within Shuri Castle and when the Ryukyu King left the castle or when the Ryukyu King went up to Edo, Rujigaku was played as ‘Dochuraku’ marching music. Rujigaku has been recognized as an ‘intangible cultural property’ by the Okinawa prefecture.
1522年作為慶賀使拜訪明國的三司官澤岻盛裡領頭,與樂器一併帶回的宮廷音樂。首裡城內的正式活動和琉球國王外出城外或上江戶時,作為隊伍的“道中樂”進行演奏。被指定為沖繩縣“無形文化遺產”。
1522年作为庆贺使拜访明国的三司官泽岻盛里领头,与乐器一并带回的宫廷音乐。首里城内的正式活动和琉球国王外出城外或上江户时,作为队伍的“道中乐”进行演奏。被指定为冲绳县“无形文化遗产”。
UZAGAKU
路次楽が外で演奏するマーチング曲なら、
御座楽は室内で奏でるアンサンブル。
冊封使の歓待や琉球使節の江戸上りの時などに、
江戸城内や薩摩屋敷で、
楽童子と呼ばれる美しい衣装を身に着けた
男子15~16人で演奏され、
琉球王国の滅亡とともに伝承が途絶えた
幻の音楽と言われています。
If Rujigaku is considered marching music for the outdoors, Uzagaku would be considered the indoor music ensemble. For visiting mission receptions and when Ryukyu delegates went to Edo, ‘Gakudoji,’ a group of 15-16 teenage males wearing beautiful attire played music within the Edo Castle grounds and Satsuma grounds. Since the fall of the Ryukyu Kingdom and not being passed down over the years, it is considered the lost music of the Ryukyu Kingdom.
如果路次樂是在外面演奏的行軍曲,那麼”御座樂”就是在室內演奏的合奏。在冊封使的招待和琉球使節上江戶時……等等,在江戶城內與薩摩宅邸,衣著稱為樂童子的美麗服裝,由男子15~16人演奏,隨著琉球王國的滅亡同時也失傳,被稱呼為夢幻音樂。
如果路次乐是在外面演奏的行军曲,那么”御座乐”就是在室内演奏的合奏。在册封使的招待和琉球使节上江户时……等等,在江户城内与萨摩宅邸,衣着称为乐童子的美丽服装,由男子15~16人演奏,随着琉球王国的灭亡同时也失传,被称呼为梦幻音乐。
CONTINUE THE HISTORY
荘厳で優美な琉球宮廷楽を
私達、首里王府阿波連路次楽御座楽保存会は
守り・奏で・繋いでいきます
We, the Ryukyu Kingdom Administration Aharen Rujigaku Uzagaku Preservation Committee, will protect, play, and continue the tradition of the majestic and elegant Ryukyu Kingdom court music.
莊嚴優美的琉球宮廷樂我們首裡王府阿波連路次樂御座樂保護協會是 守護、演奏、傳授。
庄严优美的琉球宫廷乐我们首里王府阿波连路次乐御座乐保护协会是 守护、演奏、传授。
日
JP
英
EN
简体
ZH
繁體
ZH